商品編號:DJBQ8C-D900E84MM

Colomba(Kobo/電子書)

驚喜優惠
折扣價
$15
網路價
$20
et autres contes et nouvelles ( Edition intégrale ) annoté
  • P幣

    全盈+PAY單筆消費滿1200回饋80P幣(限量)

付款方式
出貨
  • 廠商出貨
    本商品不受24h到貨限制
  • 電子書
    非實體商品,發送方式詳見商品頁說明
配送
實際運費計算依結帳頁為準
  • 宅配到府(本島/低溫)
    滿$699免運
  • 宅配到府(本島/常溫)
    滿$490免運
  • 超商取貨(常溫)
    滿$350免運
  • 超商取貨(低溫)
    滿$699免運
  • i郵箱(常溫)
    滿$290免運
商品詳情
作者:
ISBN:
1230004455950
出版社:
出版日期:
2021/01/06
  • 內文簡介

  • Colomba - Colomba della Rebbia a vu périr son père assassiné par son ennemi, l’avocat Barricini. L’assassin a su dérober son crime aux yeux de la justice, mais Colomba n’a pas mis l’espoir de sa vengeance dans la loi. Elle a un frère, Orso della Rebbia, lieutenant en demi-solde dans la garde impériale, qui doit bientôt revenir en Corse. C’est lui qui est maintenant le chef de la famille, et c’est lui qui, selon les idées de la Corse, doit venger son père : quand on a un ennemi, il lui faut choisir entre les trois S : « schioppetto, stiletto o strada » (fusil, stylet ou fuite, expression corse).

    Lorsque Orso si longtemps attendu revient enfin au pays, Colomba découvre que son séjour sur le continent lui a fait concevoir, de l’honneur et de la justice, d’autres sentiments que ceux de ses compatriotes et surtout de sa sœur : il déteste la vendetta. Colomba pousse alors avec un mélange d’amour fraternel et d’ardeur de vengeance son frère à un meurtre expiatoire, qu’elle aurait accompli elle-même si elle n’eût cru que l’exécution de la vengeance appartenait à son frère comme chef de la famille.

    Craignant qu’il ne soit abattu dès son retour à Pietranera, le village ancestral, Colomba a soin de couvrir Orso de son corps lorsqu’il passe devant la maison des Barricini. Pour aviver sa colère et sa haine contre ses ennemis, elle le mène à la place où son père a été tué puis, de retour à la maison, elle lui montre la chemise couverte de larges taches de sang de leur père et la lui jette sur ses genoux, avant de poser dessus les deux balles qui l’ont frappé.

    Excité par sa sœur et par l’opinion de ses compatriotes, Orso n’en continue pas moins de répugner à la vendetta lorsqu’il est attaqué dans la montagne par les deux fils de l’avocat Barricini. En état de légitime défense, Orso les tue et accomplit la vengeance de Colomba.

    Forcé, dans les premiers moments, de se cacher dans les maquis impénétrables qui servent de retraite aux bandits corses, une ordonnance de non-lieu sera rendue en sa faveur lorsque l’examen des cadavres et la déposition du colonel démontreront qu’il était seul au moment du combat et qu’il n’a fait que riposter à ses attaquants.

    La Vénus d’Ille

    L’histoire se déroule à Ille (nom inspiré par un lieu réel : Ille-sur-Têt) durant trois jours et demi. L’histoire se prolonge ensuite pendant environ deux mois et demi.

    Jour 1, mercredi

    Le narrateur, un antiquaire, s’y rend en compagnie d’un guide. Il vient y rencontrer M. de Peyrehorade (nom inspiré d’un lieu réel), un antiquaire de province qui doit lui montrer des ruines antiques. Celui-ci a découvert par hasard une statue de Vénus dont tout le monde parle à Ille. Le guide explique au narrateur les circonstances de cette découverte dont il a été le témoin.

    Quinze jours avant l’arrivée du narrateur, M. de Peyrehorade avait prié un homme du village, Jean Coll, et le guide, de l’aider à déraciner un olivier mort. En essayant d’extraire les racines du sol, Jean Coll donna des coups de pioche dans la terre et frappa sans le savoir la statue. M. de Peyrehorade, heureux de cette découverte, voulut extraire la statue du sol et en la redressant, elle tomba sur la jambe de Jean Coll, pourtant excellent coureur et joueur de paume aguerri. Cette statue inquiète en raison de sa beauté physique et parce qu’elle semble déjà avoir provoqué un accident (la jambe cassée de Jean Coll).

    Le narrateur arrive ensuite chez les Peyrehorade auxquels il avait été recommandé par une lettre de son ami M. de P.. Il fait la connaissance des époux Peyrehorade et de leur fils, M. Alphonse, duquel il fait un portrait assez négatif. Lors du dîner, le narrateur est invité au mariage imminent du fils Peyrehorade et d’une demoiselle fortunée, Mlle de Puygarrig. Le père, tout comme le fils, ne semble pas attacher beaucoup d’importance à ce mariage. M. de Peyrehorade est impatient de montrer au narrateur sa découverte, la statue de Vénus à laquelle il porte une véritable vénération (que sa femme réprouve).

    Enfin, au moment de se coucher, le narrateur voit la Vénus pour la première fois par la fenêtre de sa chambre et est témoin d’une scène étrange : deux apprentis du village sont en colère contre la statue dont ils soutiennent qu’elle a cassé la jambe de Jean Coll. Ils insultent la statue et l’un d’eux lui lance un caillou. Curieusement, le caillou fait deux rebonds et retourne frapper l’apprenti de plein fouet au visage. Effrayés, les apprentis s’enfuient. Le narrateur est amusé par la scène et va se coucher. Sa remarque constitue le premier glissement vers le fantastique après la description du guide catalan : « Encore un vandale puni par Vénus ! Puissent tous les destructeurs de nos vieux monuments avoir ainsi la tête cassée ! ».

    Jour 2, jeudi

    Le lendemain matin, le narrateur est réveillé de bonne heure par M. de Peyrehorade, qui tient absolument à lui faire admirer sa Vénus. Il fait remarquer au narrateur l’étrange inscription figurant sur le socle « Cave amantem », qui la traduit en ces termes : « prends garde à toi si elle t’aime ». Puis les deux personnages tentent de décrypter d’autres inscriptions de la statue, notamment celle figurant sur le bras droit de Vénus. La discussion entre les deux hommes est vive. Les arguments de l’antiquaire sont quelque peu fantaisistes, mais le narrateur se garde bien de contredire son hôte. Il se borne à admirer la statue.

    Après le déjeuner, Alphonse, le fils de M. de Peyrehorade, converse avec le narrateur. Il apparaît alors clairement qu’Alphonse n’a pas de sentiments pour sa future femme et ne voit que l’argent. Il montre d’ailleurs au narrateur l’anneau qu’il va lui offrir le lendemain : c’est une ancienne bague chevaleresque surmontée de 1 200 francs de diamants. Le narrateur remarque une autre bague qu’Alphonse porte au doigt et il répond, dans un soupir de regret, que c’est une modiste parisienne qui lui a offerte comme gage d’amour, deux ans auparavant, quand il était à Paris.

    Le soir, il y a un dîner au domicile de Mlle de Puygarrig, la future épouse que le narrateur compare à la Vénus.

    En retournant à Ille, le narrateur « ne sachant trop que dire » à Mme de Peyrehorade, déclare qu’un mariage célébré le vendredi porte malheur. Mme de Peyrehorade l’approuve mais son mari rétorque que c’est le jour idéal car le vendredi est le « jour de Vénus » (en latin Veneris dies).

    Mme de Peyrehorade est bien de son avis et déclare que c’est son mari qui tenait à ce que le mariage se fasse ce jour-là. De plus, le narrateur apprend que l’on ne dansera pas au mariage, vu que la future mariée vient de perdre sa tante qui était comme sa mère, car c’est elle qui l’a élevée et lui a légué sa fortune.

    Jour 3, vendredi

    Le lendemain matin, le narrateur essaie en vain de dessiner un portrait de la statue. M. de Peyrehorade tient à faire (malgré l’opposition de sa femme) une sorte de cérémonie, d’ailleurs « grotesque » et vulgaire d’après le narrateur, pour honorer Vénus et faire des vœux pour le futur couple.

    Après cette « cérémonie », M. Alphonse, déjà prêt, vient voir le narrateur dans le jardin quand une partie de jeu de paume commence sur le terrain juste à côté du jardin. L’équipe locale est en train de perdre contre une équipe espagnole. M. Alphonse, qui est un grand joueur de paume, n’y tient plus et va rejoindre son équipe bien qu’il soit en habit de marié. Il commence par jouer très mal et se plaint que son alliance en diamants, qu’il avait emportée pour donner à sa future femme lors de la cérémonie, le gêne pour jouer. Il la retire et pour ne pas la perdre, la glisse à l’annulaire de la statue. Après cela, la partie bascule et il fait gagner son équipe. Vexé, le capitaine de l’équipe espagnole rumine sa défaite et marmonne, à l’intention d’Alphonse, après que celui-ci s’est montré très arrogant dans sa victoire : « Me lo pagarás ».

    Alphonse remet succinctement ses habits en ordre et monte dans la calèche pour se rendre chez son ex-fiancée afin de célébrer le mariage. Sur le chemin de la mairie, il se rend compte qu’il a oublié l’alliance au doigt de la statue et se morfond à cause de la valeur marchande de la bague. Du coup, en guise d’alliance, il donne à sa femme la bague qu’il avait lui-même au doigt et qui lui avait été offerte par une autre femme avec laquelle il avait eu une aventure à Paris6. Puis les invités se mettent à table, la mariée semble être très en retrait. On regarde danser les paysannes et la mariée présente sa corbeille.

    On rentre à Ille pour le souper. M. de Peyrehorade et ses amis font des plaisanteries vulgaires et équivoques à l’encontre de la mariée, ce qui attriste le narrateur. Après l’épisode de la jarretière, la mariée quitte la table pour aller se coucher, il est presque minuit.

    M. Alphonse, pâle et froid pendant le souper, vient voir le narrateur et lui fait part de sa terreur : il ne peut plus retirer la bague du doigt de la Vénus ; il prétend que la statue a replié son doigt et demande au narrateur d’aller voir par lui-même pour essayer de récupérer la bague. Celui-ci accepte et a aussi peur un instant ; puis il se dit que M. Alphonse doit être saoul ou qu’il veut lui faire une mauvaise blague ; il se ravise et va se coucher directement.

    Jour 4, samedi

    Une fois couché, le narrateur entend, après la fin des festivités, des craquements sourds, des pas pesants montant l’escalier. Il pense avoir reconnu les pas du jeune marié ivre, s’inquiète parce qu’ils paraissent extrêmement lourds, mais s’endort tout de même. Le narrateur dort mal et est réveillé vers cinq heures du matin de nouveau par les pas lourds et les craquements dans l’escalier.

    Puis ce sont des cris, des plaintes et le bruit d’une sonnette. Le narrateur se lève et court aux nouvelles. Il trouve M. Alphonse mort, gisant sur le lit nuptial brisé, le corps couvert de contusions. Son torse semble avoir été étreint violemment par un cercle de fer.

    Mme Alphonse est en proie à une crise d’hystérie. Elle ne décèle sur le corps aucune trace de sang bien que la mort ait été violente compte tenu de la pose angoissée que le visage de M. Alphonse avait conservée. En examinant le corps, le narrateur découvre sur le tapis la bague de diamants qui normalement aurait dû se trouver au doigt de la statue.

    Ses soupçons se portent sur le capitaine de l’équipe espagnole de jeu de paume, mais il ne dispose d’aucune preuve et ses réflexions le font disculper cet homme. Le narrateur ne constate aucune trace d’effraction dans la maison. Dehors, les seules empreintes que l’on peut encore relever après les pluies torrentielles de la nuit sont celles qui mènent et qui reviennent à la statue. De plus, en inspectant le jardin, il remarque que la statue a alors une expression terrifiante qui semble vouloir dire qu’elle se réjouit des malheurs que subit la maison Peyrehorade.

    Peu après, le narrateur fait sa déposition au procureur du roi qui lui raconte la version de Mme Alphonse. Celle-ci a entendu quelqu’un pénétrer dans la chambre et a pensé que c’était son mari. Cette personne s’est couchée en faisant crier le bois du lit ; elle a senti le contact d’un corps glacé. Plus tard, une seconde personne est entrée dans la chambre en disant : « Bonsoir, ma petite femme. » puis poussa un cri. Mme Alphonse tourna alors la tête et vit que la personne dans le lit, « un géant verdâtre », s’était levé et étreignait son mari : elle reconnut alors la Vénus et s’évanouit. En revenant à elle, au petit matin, elle vit la statue déposer son mari sans vie dans le lit puis partir.

    Le procureur convoque ensuite le capitaine de l’équipe espagnole qui récuse l’accusation et fournit un alibi incontestable. Le narrateur ajoute à sa déposition qu’un domestique dit avoir vu M. Alphonse vers minuit sans sa bague.

    Après l’enterrement, le narrateur quitte Ille et rentre à Perpignan. Quelques mois plus tard, il apprend que M. de Peyrehorade est mort et que Mme de Peyrehorade a décidé de faire fondre la statue pour en faire une cloche en bronze. Mais « depuis que cette cloche sonne sur Ille, les vignes ont gelé deux fois. »

    Les Âmes du purgatoire

    Don Juan est le fils espéré du comte don Carlos de Maraña qui veut faire de lui un homme brave tandis que sa mère rêve d’un fils pieux. C’est un enfant très gâté et élevé dans le luxe et l’abondance de biens. Dans sa jeunesse, il fut marqué par un tableau de Moralès qui représentait les tourments du purgatoire infligés à des pécheurs ; tableau qui ornait l’oratoire de la comtesse de Maraña, sa mère. A dix huit ans, Don Juan, doué pour la religion et les armes mais beaucoup moins pour le latin, fut envoyé à Salamanque dans l’une des plus prestigieuses écoles d’Espagne. Là, il fit la connaissance d’un étudiant qui le mit en garde d’un dénommé don Garcia. Don Garcia s’avèrera être le fils d’un ami de son père et prendra Don Juan sous son aile.

    Ensemble, les deux hommes décident de séduire deux sœurs : doña Fausta et doña Teresa de Ojeda. En tentant de les séduire, ils sont contraints de tuer don Cristoval et, au lieu de s’enfuir loin, ils sèment leur adversaire par la ruse. Les deux hommes vont parvenir à leurs fins. Don Juan se montre plus fidèle que Don Garcia mais il se lasse vite de cette jeune fille. Ses illusions sur l’amour sont remises en cause. Les deux hommes décident d’échanger leurs compagnes mais Fausta alerte la maison et son père, pensant tuer Don Juan, tire sur sa fille. Don Juan, dans sa fuite, assassine le père de Fausta. Les deux hommes doivent quitter le pays ; ils décident de s’en aller en Flandres sur le front.

    Les deux seigneurs agissent alors sous les ordres du capitaine Gomare qui à sa mort lègue son argent à Don Juan afin qu’il lui fasse un enterrement chrétien. Nous pouvons voir que Don Juan n’est pas pieux mais qu’il a peur de l’enfer. De plus, il inspire la confiance pas tant par sa parole mais par comparaison avec son compagnon. Don Garcia décide de dépenser tout l’argent du commandant au jeu. Ils doivent partir au front et Don Garcia est tué.

    Don Juan décide de retourner en Espagne, à Séville. Il tombe malade et dresse la liste de toutes ses conquêtes ainsi que des professions de leurs maris. Un de ses amis lui fait alors remarquer qu’il n’y a qu’une femme de Dieu qu’il n’a pas encore trompée ; il décide alors de séduire une nonne. Le dimanche, à l’église, il en trouve une fort à son goût et tente de l’approcher. Don Juan s’aperçoit que la religieuse n’est autre que doña Teresa qui refuse de se laisser séduire par son ancien amant ; il communique par message et ne cesse de se référer au Cid de Corneille. Elle finit par lui céder en mettant en place une stratégie pour s’évader du couvent. En attendant doña Teresa, Don Juan assiste à son propre enterrement, il prend peur et tombe malade, il fait appeler un prêtre pour se confesser. Cet homme lui conseille de se repentir immédiatement ; ce qu’il fait. Le point de rupture majeur entre les deux versions du mythe de Don Juan apparaît ici : celui de Mérimée se repent alors que celui de Molière ou de Mozart meurt impénitent.

    Don Juan décide alors d’entrer dans les ordres, il vend ses biens et fait construire une chapelle et un hôpital. Mais bien qu’il ait décidé d’arrêter de se battre, un inconnu, nommé don Pedro de Ojeda, venu venger son père et ses sœurs, le provoque en duel ; Don Juan ne peut refuser. L’inconnu en question est le meurtrier de Don Garcia, il voulait tuer Don Juan mais a manqué sa cible. Alors qu’il n’a plus pratiqué les armes depuis longtemps, Don Juan gagne le duel. Le père supérieur, pour éviter de ternir la réputation de son ordre, cache l’affaire à tous et Don Juan, désormais frère Ambroise dans les ordres, finit sa vie dans cette abbaye. À sa mort, il se fait enterrer au pied de l’autel de la chapelle qu’il a fait construire avec pour épitaphe : “Aquí yacen los huesos y cenizas del peor hombre que ha habido en el mundo. Ruegen a Dios por él.” (“Ici reposent les os et les cendres du pire homme qui a été dans le monde. Priez Dieu pour lui”).

    Mateo Falcone

    Mateo Falcone habite à la lisière d’un maquis à Porto-Vecchio, en Corse. Un jour, il décide d’aller voir un de ses troupeaux avec sa femme. Fortunato, son seul fils héritier, voit arriver un homme s’appelant Gianetto qui lui demande de le cacher. Le jeune homme accepte alors pour cinq francs. Un peu plus tard, six hommes armés se présentent chez Mateo Falcone et demandent à Fortunato où est passé l’homme qu’ils poursuivaient. Après discussion, Fortunato accepte de dévoiler la cachette du bandit en échange d’une belle montre dont il rêvait. C’est alors que Mateo Falcone arrive et voit Gianetto qui, capturé, accuse Mateo et sa famille de trahison. Une fois les six hommes et Gianetto partis, sa femme, devinant l’idée de son mari, le supplie d’arrêter mais sans l’écouter, il va, avec son fils, dans la forêt et, après lui avoir fait faire ses prières et malgré ses supplications, l’abat d’un coup de fusil car il a fait honte à son père qui ne tolère pas une trahison.

    Vision de Charles XI

    D’humeur sombre après le décès de son épouse, le roi Charles XI de Suède voit un soir un appartement de son palais éclairé. Le roi et trois courtisans rentrent dans cette pièce mystérieusement habillée de noir. Ils y trouvent un tribunal et de funèbres scènes de cadavres et d’exécution. Un vieillard avertit le roi que le sang coulera cinq règnes après le sien, prédisant la mort de Gustave III de Suède. Le roi hésite maintenant entre rêve et réalité.

    L’Enlèvement de la redoute

    La veille de l’offensive sur la redoute de Cheverino, un jeune lieutenant se présente, muni d’une lettre de recommandation signée par le général B***, devant le colonel, puis le capitaine responsable d’un régiment. Ce dernier ne cache pas son déplaisir de découvrir ce remplaçant inexpérimenté qu’il doit néanmoins accepter puisque son lieutenant est mort le jour précédent. Vers trois heures du matin, les troupes se déploient sur la plaine et mettent en place l’artillerie. Le jeune militaire constate, en essayant de prouver qu’il se défie de la peur, que les boulets des russes passent juste au-dessus de son bataillon. Peu après, la charge sur la redoute est lancée et les russes répliquent en faisant feu, décapitant le capitaine, dont la cervelle et le sang maculent l’uniforme du jeune lieutenant. Ce dernier se retrouve seul avec six hommes pour toute compagnie, mais l’attaque se poursuit. Les français pénètrent dans la redoute où ils se battent au corps à corps avec leurs ennemis dans une épaisse obscurité. Enfin, des cris de victoire s’élèvent, la fumée se dissipe et le jeune lieutenant aperçoit les abords de la redoute, couverts de cadavres et de sang. Le colonel, blessé, demande aux soldats venus lui porter secours de lui amener le plus haut gradé encore vivant : il se trouve qu’il s’agit du jeune lieutenant, ce que constate avec amertume le colonel, qui fait néanmoins de lui le commandant en chef de la suite des opérations.

    Tamango

    Tamango, puissant guerrier sénégalais, a pour habitude d’échanger des gens de son peuple contre de l’alcool et des armes. Le capitaine Ledoux, un ancien aide-timonier, qui a combattu aussi lors de la bataille de Trafalgar où il s’est fait amputer de la main gauche, vient pour la dernière fois de sa carrière chercher le précieux bois d’ébène. La vente commence, mais sous l’effet de la colère et surtout de l’alcool, Tamango livre sa propre femme, Ayché, au négrier. Le lendemain, il réalise son erreur. Fou de douleur, il tente alors de rattraper le navire sur lequel sa femme a été embarquée. Lorsqu’il y parvient, il tombe entre les mains du capitaine Ledoux qui le réduit en esclavage. Tamango se retrouve alors dans la même situation que ceux qu’il vendait. Au fil de la traversée, les Noirs, dirigés par Tamango, se rebellent contre l’équipage et parviennent à tuer tous les Blancs dont le capitaine. Mais il ne savent pas piloter le navire. Ayché, comme la plupart des Noirs, meurt à bord du navire à cause du manque de provisions ; seul Tamango, secouru par un navire anglais, est emmené en Jamaïque à Kingston, où la liberté lui est donnée. Devenu militaire dans l’armée britannique, alcoolique, il meurt à l’hôpital d’une « inflammation de poitrine » (pneumonie ou pleurésie).

    Prosper Mérimée, proche des milieux abolitionnistes, évoque certains de leurs textes : la description du navire négrier, le Brookes de Thomas Clarkson, les Voyages à l’intérieur de l’Afrique (1799) de Mungo Park, ou encore les ouvrages de l’abbé Raynal et de l’abbé Prévost.

    La Perle de Tolède

    Une femme d’une incomparable beauté pour laquelle s’affrontent de preux guerriers dans une Espagne médiévale.

    La Partie de trictrac

    Le destin de Roger, lieutenant de la flotte impériale, bascule lorsqu’il tombe follement amoureux de Gabrielle, une actrice. Tout s’engage fort bien puisque la belle répond favorablement à ses avances. Jusqu’à une malheureuse partie de trictrac, perdue, puis trop facilement gagnée…

    Inspecteur des Monuments historiques, Prosper Mérimée écrivait des nouvelles à ses moments perdus…

    Mais avec quel brio ! Dans les nouvelles présentées ici, d’un style vif et mordant, il brosse des personnages hauts en couleur et des intrigues enlevées.

    Le Vase étrusque

    Auguste Saint-Clair, un homme très renfermé qui ne cherche à plaire qu’aux gens qui lui plaisent, rencontre Mathilde de Coursy, une jeune et belle veuve, fraîche comme une rose. Elle devient sa maîtresse et son unique amie.

    Peu après, Auguste Saint-Clair assiste à un déjeuner-dîner (un déjeuner de célibataires qui dure longtemps) où on lui dit que Mathilde de Coursy a été la maîtresse de Massigny, qui lui avait offert un vase étrusque, une pièce rare et inédite. Auguste est assez fou pour avoir des soupçons ; et assez hypocrite pour les cacher à Mathilde de Coursy.

    Un autre soir, la comtesse de Coursy remet une montre « raccommodée » à Auguste : le portrait en miniature de Mathilde de Coursy est peint sur le fond de la boîte. Puis, elle dit que c’est Massigny qui lui a fait connaître le peintre. Saint-Clair est furieux. Il aimerait mieux cent fois, lui dit-il, qu’elle soit une courtisane et qu’elle se soit donnée pour de l’argent. Au moins pourrait-il croire qu’elle l’aimait. Maintenant il frémit à la seule idée de lier son sort à l’ancienne maîtresse de Massigny.

    En ce temps-là, Auguste, en se promenant à cheval, provoque une dispute avec Thémines, un de ses rivaux. Le jour suivant, Mathilde dit qu’elle n’avait jamais été la maîtresse de Massigny. Saint-Clair lui demande pardon plusieurs fois. Il est tué lors d’un duel provoqué par la dispute avec Thémines. Trois années plus tard, Mathilde meurt d’une maladie de poitrine, causée par le chagrin.

    Les Mécontents - Pièces dramatiques

    Lettres adressées d’Espagne au directeur de la Revue de Paris

    Kobo 電子書 購買注意事項如下:

    (一)如果您是第一次購買Kobo電子書的顧客,請依以下兩種購買方式擇一進行綁定:

    1.PChome 24h 網頁版(https://24h.pchome.com.tw/):結帳後至顧客中心,確認訂單狀態,若為確認中,請稍候五分鐘,待訂單狀態變為訂單成立後,點選明細,在訂單資訊中點選〔內容〕,在彈跳視窗後點選〔去兌換〕,即可前往Kobo官網執行綁定及登入流程。

    我的訂單/顧客中心 >訂單查詢> 訂單編號> 點選明細 > 訂單資訊 點選〔內容〕>彈跳視窗 點選〔去兌換〕即可前往Kobo官網執行綁定及登入流程。

    2.PChome APP版:結帳後至顧客中心,確認訂單狀態,若為確認中,請稍候五分鐘,待訂單狀態變為訂單成立後,點選明細,在訂單資訊中點選[序號/軟體下載],並在彈跳視窗出現後點選〔下載連結〕,即可前往Kobo官網執行綁定及登入流程。

    顧客中心> 訂單查詢> 訂單編號> 點選明細 > 訂單資訊 點選 [序號/軟體下載] >彈跳視窗 點選〔下載連結〕即可前往Kobo官網執行綁定及登入流程。

    *進入Kobo官網後的綁定流程請參考如下:

    (使用Kobo主帳號 登入/註冊)
    1. 當您在PChome 24h 網頁版(https://24h.pchome.com.tw/)/PChome APP版,購買確認後,並依步驟跳轉到Kobo官網時,下滑點選〔更多登錄選項〕,由〔PChome〕後點選進入,同意後登入,並可以註冊Kobo主帳號進行綁定,完成後,所購買的書籍即會出現在Kobo APP/Kobo 閱讀器/Kobo官網內的我的書籍。

    (使用快速登入:FACEBOOK、GOOGLE、APPLE帳號登入)
    2. 當您在PChome 24h 網頁版(https://24h.pchome.com.tw/)/PChome APP版,購買確認後,並依指示跳轉到Kobo官網時,點選〔FACEBOOK、GOOGLE、APPLE帳號登入〕擇一登入,同意後登入,並可以註冊Kobo主帳號進行綁定,完成後,所購買的書籍即會出現在Kobo APP/Kobo 閱讀器/Kobo官網內的我的書籍。

    (二)如果您是已經完成PChome與Kobo帳號綁定程序,非第一次購買Kobo電子書的顧客

    1.PChome 24h 網頁版(https://24h.pchome.com.tw/):結帳後至顧客中心,確認訂單狀態,若為確認中,請稍候五分鐘,待訂單狀態變為訂單成立後,點選明細,在訂單資訊中點選〔內容〕,在彈跳視窗後點選〔去兌換〕,所購買的書籍即會出現在Kobo APP/Kobo 閱讀器/Kobo官網內的我的書籍。

    2.PChome APP版:結帳後至顧客中心,確認訂單狀態,若為確認中,請稍候五分鐘,待訂單狀態變為訂單成立後,點選明細,在訂單資訊中點選[序號/軟體下載],並在彈跳視窗出現後點選〔下載連結〕,所購買的書籍即會出現在Kobo APP/Kobo 閱讀器/Kobo官網內的我的書籍。

    - 退換貨:依樂天Kobo官方規範為準

    - 僅能由 閱讀器以外 的裝置做會員帳號綁定

    - 請注意,帳號綁定後:

    * Kobo會更新您的帳戶詳細資料

    * 您將能在Kobo APP/Kobo 閱讀器/Kobo官網中查看所有書籍

    * 帳號綁定後,您可以使用任一帳戶登入 Kobo

    * 完成第一次串接時,請登出所有裝置,約等待5分鐘後再登入即可查看您的書籍

    * 重新登入後,原帳戶中的書籍如有畫線註記和收藏將有遺失的可能。登出前,請務必先行拍照備份

    * 若您有任何相關疑問請至Kobo官方網站 https://help.kobo.com/hc/zh-tw 並到頁面最下方點選“聯繫我們”

規格說明

1. 出版地:台灣

2. 本商品為數位內容商品,非實體紙本書籍

3. 完成購買後,請使用Kobo App、Kobo桌面閱讀軟體Kobo Desktop或Kobo閱讀器閱讀。App詳情請見:https://www.kobo.com/tw/zh/p/apps

4. 下載格式:Epub2-流式格式

備註

樂天Kobo官方授權銷售

1. 訂單確認交易成功後,系統會自動將書籍匯入帳戶

2. 請使用樂天Kobo提供的閱讀程式或裝置閱讀

3. 訂單及書籍問題請聯繫PCHOME客服中心

購物須知
寄送時間
預計訂單成立後7個工作天內送達不含週六日及國定假日。如廠商有約定日將於約定日期內送達,約定日期需於訂單成立後14天內。
送貨方式
透過宅配或是郵局送達。
消費者訂購之商品若經配送兩次無法送達,再經本公司以電話與E-mail均無法聯繫逾三天者,本公司將取消該筆訂單,並且全額退款。
送貨範圍
限台灣本島地區。注意!收件地址請勿為郵政信箱。
若有台灣本島以外地區送貨需求,收貨人地址請填台灣本島親友的地址。
執照證號&登錄字號
本公司食品業者登錄字號A-116606102-00000-0
關於退貨
  • PChome24h購物的消費者,都可以依照消費者保護法的規定,享有商品貨到次日起七天猶豫期的權益。(請留意猶豫期非試用期!!)您所退回的商品必須回復原狀(復原至商品到貨時的原始狀態並且保持完整包裝,包括商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性)。商品一經拆封/啟用保固,將使商品價值減損,您理解本公司將依法收取回復原狀必要之費用(若無法復原,費用將以商品價值損失計算),請先確認商品正確、外觀可接受再行使用,以免影響您的權利,祝您購物順心。
  • 如果您所購買商品是下列特殊商品,請留意下述退貨注意事項:
    1. 易於腐敗之商品、保存期限較短之商品、客製化商品、報紙、期刊、雜誌,依據消費者保護法之規定,於收受商品後將無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    2. 影音商品、電腦軟體或個人衛生用品等一經拆封即無法回復原狀的商品,在您還不確定是否要辦理退貨以前,請勿拆封,一經拆封則依消費者保護法之規定,無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    3. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,一經您事先同意後始提供者,依消費者保護法之規定,您將無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    4. 組合商品於辦理退貨時,應將組合銷售商品一同退貨,若有遺失、毀損或缺件,PChome將可能要求您依照損毀程度負擔回復原狀必要之費用。
  • 若您需辦理退貨,請利用顧客中心「查訂單」或「退訂/退款查詢」的「退訂/退貨」功能填寫申請,我們將於接獲申請之次日起1個工作天內檢視您的退貨要求,檢視完畢後將以E-mail回覆通知您,並將委託本公司指定之宅配公司,在5個工作天內透過電話與您連絡前往取回退貨商品。請您保持電話暢通,並備妥原商品及所有包裝及附件,以便於交付予本公司指定之宅配公司取回(宅配公司僅負責收件,退貨商品仍由特約廠商進行驗收),宅配公司取件後會提供簽收單據給您,請注意留存。
  • 退回商品時,請以本公司或特約廠商寄送商品給您時所使用的外包裝(紙箱或包裝袋),原封包裝後交付給前來取件的宅配公司;如果本公司或特約廠商寄送商品給您時所使用的外包裝(紙箱或包裝袋)已經遺失,請您在商品原廠外盒之外,再以其他適當的包裝盒進行包裝,切勿任由宅配單直接粘貼在商品原廠外盒上或書寫文字。
  • 若因您要求退貨或換貨、或因本公司無法接受您全部或部分之訂單、或因契約解除或失其效力,而需為您辦理退款事宜時,您同意本公司得代您處理發票或折讓單等相關法令所要求之單據,以利本公司為您辦理退款。
  • 本公司收到您所提出的申請後,若經確認無誤,將依消費者保護法之相關規定,返還您已支付之對價(含信用卡交易),退款日當天會再發送E-mail通知函給您。