商品編號:DJAM2O-A900HJG5H

黎明列車:曾貴海詩集(西語版)El tren del alba:Antología poética de Tseng, Kuei-hai

驚喜優惠
$323
$380
  • P幣

    全盈+PAY單筆消費滿1200回饋80P幣(每帳號限乙次,限量5000名)

  • 登記送

    【OK】單筆滿$1純取貨/取貨付款訂單登記送OK購物金50元(限量)

  • 登記送

    【7-11】單筆滿$350純取貨/取貨付款訂單登記送一顆檸檬青茶兌換券乙張(限量)

付款方式
出貨
  • PChome 倉庫出貨,24小時到貨
配送
宅配滿$490免運,超取滿$350免運
  • 宅配到府(本島/低溫)
    滿$699免運
  • 宅配到府(本島/常溫)
    滿$490免運
  • 超商取貨(常溫)
    滿$350免運
  • 超商取貨(低溫)
    滿$699免運
  • i郵箱(常溫)
    滿$290免運
商品詳情
作者:
譯者:
劉恩惠、鄧寓菲
ISBN:
9786267242520
出版社:
出版日期:
2024/05/31
  • 內文簡介

  • <內容簡介>

    《黎明列車:曾貴海詩集》英語與西語版翻譯出版,整理精選台灣最具代表性當代詩人之一的曾貴海的132首詩作與世界對話。身為客籍作家,曾貴海不僅以華文、客語文創作,也採用台語文創作,其關注的族群涵蓋了台灣土地上的原住民,以書寫跨越族群,記錄歷史。客家委員會推動客家文學海外推廣,透過這部作品的英語、西語版讓世界更進一步認識台灣與客家文學。

    La publicación de las traducciones al inglés y al español de El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai presenta una selección cuidadosamente organizada de 132 poemas de Tseng, Kuei-hai, uno de los poetas contemporáneos más representativos de Taiwán, para entablar un diálogo con el mundo. Como autor hakka, Tseng, Kuei-hai no solo escribe en chino y en hakka, sino también en taiwanés. Su atención se extiende a las tribus indígenas de Taiwán, logrando así trascender los grupos étnicos a través de su escritura y registrar la historia. El Consejo para los Asuntos Hakkas promueve la literatura hakka en el extranjero, permitiendo que el mundo conozca más a fondo a Taiwán y la literatura hakka a través de las versiones en inglés y en español de esta obra.


    ★目錄:

    ÍNDICE
    2 Prologo La literatura hakka allana el camino para que el mundo
    conozca Taiwan / Yiong, Con-ziin
    5 Prologo Tren del alba de Tseng, Kuei-hai / Augusto Rodriguez
    10  Prefacio del autor Serenidad y libertad / Tseng, Kuei-hai
    12  Introduccion Atravesando el largo y oscuro corredor: Una resena sobre
    Tseng, Kuei-hai y su antologia poetica El tren del alba / Juan, Mei-hui

    28 Sección I:Vida y mundo humano
    30  Mundo humano
    31  El camino por delante
    32  Ideograma
    33  Luz auroral
    34  Sueño
    35  Escritura
    36  El lago Shikotsu-ko bajo la lluvia
    37  Muchacha
    38  La silla a orillas del lago
    39  El idioma
    40  Cambio de color
    41  Flores de invierno
    42  Figuras humanas en el rompeolas
    43  Relato sobrenatural
    45  La nueva ciudad del mañana
    47  Visitando a familiares en Akita
    48  La multitud
    49  Huida
    51  Documento de identidad de un escritor
    52  Soy poeta
    54  Jarrón en flor
    55  Partículas de polvo
    56  Llave
    57  Cuerpo de mujer
    59  Supervivientes
    60  Ansiedad
    62  Meditación
    64  Ropa
    66  Multitud y soledad
    68  El descenso de la diosa
    70  Pobreza
    73  El recodo del sendero
    74  La flor de los hakkas
    75  La niña que corre con un saco de arroz
    77  Los hakkas de Liudui
    79  Al borde de la acequia en la madrugada
    81  La moneda tiene dos caras
    82  Hombre a los cuarenta
    84  Hombre a los cincuenta
    86  Hombre a los sesenta
    92  Hombre a los setenta
    98 Sección II :Lírica y poemas de amor
    100  Despedida
    101  Floración nocturna de la dama de noche
    102  Región polar
    103  Sueño primaveral
    104  Nieve invernal
    105  Un vasto jardín sin límites
    106  El cuerpo de la flor
    107  Bufanda
    108  Las miradas de las cuatro estaciones
    110  Mensajes de tristeza
    112  Ondas acuáticas
    114  Añoranza
    116  Magnolia coco - Dedicado a mi esposa y a las mujeres hakkas
    118  No me dijiste que ibas a florecer
    120  Abrazas con profundo afecto el estrecho nocturno
    122  Esposa y ave blanca
    124  Lo que queda
    126  Belleza
    128  Limpiando el Espejo
    130 Sección III :Naturaleza y reflexiones sobre el Zen
    132  Primavera varada
    133  Reloj de péndulo
    134  Flores anónimas
    135  La búsqueda
    136  La fuga de Van Gogh
    137  Grano de arroz
    138  Contemplando el río
    139  Pájaro crepuscular
    140  Blancas flores silvestres
    141  Sueño quinto: un papel flotante con la palabra "nada"
    142  Despertar
    143  Fruto caído
    144  Flor otoñal a orillas del lago
    145  Rosa alpestre
    146  Sepultura acuática de las hojas caídas
    147  Neblina
    148  Corazón de agua incolora
    149  Flores de cerezo sobre el lago
    150  La puerta del tiempo
    151  Hilo de araña
    152  Margaritas silvestres
    153  El jardín tras un aguacero
    154  Oculto
    155  Boceto
    156  Dispersión
    157  Gotitas de agua
    158  Campanada
    159  Rosa de algodón taiwanesa
    160  Saludo
    161  Misterio
    162  Lago invernal
    163  Variación del crepúsculo y la poesía
    164  Las hojas
    165  Aritmética
    166  Lirio de cola de zorro
    167  Frente al mar
    170  Flor silvestre
    171  Valle fluvial en otoño
    172  Crepúsculo
    173  Autorretrato al anochecer
    174  Vida en el planeta Tierra
    176  Composición crepuscular en el parque de la ciudad
    178  Quimera de garza real y lombriz
    180  Península flotante
    182  El viaje de un pájaro solitario
    183  Sobre el tránsito del crepúsculo
    186  Un día corriente
    188  Preguntas
    190  Escena real
    191  Desorientación del tiempo
    197  Indicio
    200 Sección IV:Etnias y resistencia
    202  Lirio de Taiwán
    203  Coro juvenil 2020
    205  La ensoñación del general
    208  Zumo de frutas
    210  En la guerra
    212  Árbol
    213  Encuesta de la felicidad
    215  Si no deseas convertirte en guerrero
    217  Serie del cuerpo de las palabras
    222  El Pasibutbut del duende radiante de alta montaña
    227  El teñido de amarre en el tejido de la madre paiwan
    230  Pidiendo perdón a los antepasados de los pingpu
    233  Culto al ADN
    236  Adiós a Espera, encuentro con Libertad
    240  ¿Se ha alejado ya el espectro del colonialismo?
    244  ¿Qué han hecho realmente en este territorio? - Para los jóvenes de Taiwán
    247  De verdad necesitamos un país
    250  Tierra sagrada
    253  El trayecto
    257  Informando al Universo
    261  El tren del alba


    <作者簡介>

    Tseng, Kuei-hai es originario de Pingtung, Taiwán. Se graduó de la Facultad de Medicina en la Universidad Médica de Kaohsiung y fue el director del Departamento de Medicina Torácica.

    Ha participado activamente en asuntos públicos, habiendo ocupado cargos como presidente de la Asociación para la Promoción del Parque Weiwuying, presidente de la Asociación Verde Takao para Ecología y Estudios Humanitarios, presidente de la Sociedad del Sur de Taiwán, presidente de la revista Literatura Taiwán y presidente de la Sociedad Poética Li.

    Comenzó su labor creativa a mediados de los años sesenta. Ha sido galardonado con el Premio Literario Wu Zhuo-liu para Poesía Moderna, el Premio de Cultura y Artes de Kaohsiung, el 20° Premio Oxford para Escritores Literarios de Taiwán; en 2017, el 7° Premio Hakka a la Contribución de por Vida y en 2022, el 15° Premio Internacional de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño en Ecuador. Además, ha sido recomendado como candidato al Premio Nobel de Literatura 2023.

    Ha publicado 14 poemarios, así como críticas literarias, literatura de la naturaleza (nature writing) y colecciones de canciones entre otras obras, sumando en total más de 20 libros.

    Ana Enjuei Gómez Liu

    Ana Enjuei Gómez Liu nació en el seno de una familia hispano-taiwanesa en España. Allí recibió su formación educativa desde su niñez hasta completar el bachillerato. En 2019, decidió continuar sus estudios en Taiwán y obtuvo un grado en Lenguas Extranjeras y Literatura en National Tsing Hua University. Esta experiencia bicultural ha enriquecido su perspectiva, brindándole un enfoque único en su trabajo como traductora. Desde entonces, ha estado inmersa en diversos proyectos de traducción de libros y artículos del mandarín al español y al inglés. Entre otros, ha tenido el privilegio de traducir al español los dos prólogos, el prefacio del autor y los poemas de las secciones I, II y IV de este libro.

    -
    Yu-fei Estrella Teng

    Yu-fei Estrella Teng, es originaria de una familia hakka, graduada de Maestría del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, Taiwán. Actualmente se desempeña como tutora de español y traductora independiente. Debido a su formación única en español y hakka, ha tenido el privilegio de participar en este proyecto y traducir al español la introducción y la sección III de este libro. Teng adquirió el compromiso de transmitir fielmente el significado original de la poesía, con el objetivo de que los lectores de habla hispana puedan sentir la profunda esencia expresada en ella y conocer la cultura hakka de Taiwán a través de este libro.


    ★內文試閱:

    •作者序

    Prólogo
    La literatura hakka allana el camino
    para que el mundo conozca Taiwán
    ¡La literatura hakka es la joya de la literatura taiwanesa y la tarjeta
    de presentación más resistente y hermosa de Taiwán!
    Para ver la diversidad de la literatura taiwanesa y entender el
    desarrollo histórico de Taiwán, es imprescindible leer la literatura
    hakka. Escritores hakkas de generación en generación han creado
    obras en diversas formas como prosa, novelas, poemas, canciones y
    crítica literaria. Esta literatura rica y conmovedora refleja la visión
    de la naturaleza y la vida en la cultura hakka, y también registra
    y transmite la historia de los grupos étnicos y la sociedad. ¡La
    literatura hakka es, sin duda, la joya de la literatura taiwanesa y la
    carta de presentación más sólida y espléndida de Taiwán!
    Con el objetivo de dar a conocer Taiwán y su literatura hakka al
    mundo, el Consejo para los Asuntos Hakkas ha traducido muchas
    obras clásicas de la literatura hakka a varios idiomas, incluyendo
    inglés, japonés, español y checo, desde 2018, facilitando así el
    diálogo con lectores internacionales.
    La publicación de las traducciones al inglés y al español de El tren
    del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai presenta una selección
    reorganizada y meticulosamente seleccionada de 132 poemas del
    Dr. Tseng, Kuei-hai para entablar un diálogo con el mundo y sumar
    una nueva página a la promoción del Consejo de la literatura hakka
    en el extranjero y del Renacimiento hakka.
    Como uno de los poetas contemporáneos más representativos de
    Taiwán, Tseng, Kuei-hai es también un médico y activista social. Dentro
    de su abundante energía creativa, integra la racionalidad y sensibilidad
    de un médico con el espíritu de innovación y crítica humanística. En
    2022, Tseng, Kuei-hai fue galardonado con el 15º Premio Internacional
    de Poesía en el XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel
    Cedeño de Ecuador, convirtiéndose en el primer poeta asiático en
    recibir este premio, un hecho de gran relevancia.
    Criado en un entorno hakka, Tseng descubrió su herencia hakka,
    pingpu y hoklo a los treinta años. Su experiencia interétnica va
    más allá de su ascendencia, reflejándose en su compromiso con la
    humanidad en áreas como medicina, literatura, ecología, reforma
    educativa y movimientos democráticos y cívicos. "Sanar a los
    enfermos, a las personas y a la sociedad" constituye la práctica
    de Tseng del principio "el médico preeminente sana a la nación";
    el autor representa un paradigma de la implicación hakka en la
    sociedad cívica.
    Como escritor hakka, Tseng, Kuei-hai no solo escribe en chino y
    en su lengua materna, el hakka, sino también en el idioma holo.
    Además, su atención se extiende a las tribus indígenas de Taiwán,
    logrando así trascender los grupos étnicos a través de su escritura.
    Por medio de su pluma como poeta, Tseng transmite su preocupación
    por el medio ambiente y la tierra. A través de sus reflexiones y críticas
    hacia la historia étnica, la colonización y el gobierno autoritario,
    convierte sus obras en registros históricos especialmente vívidos,
    dotados de un alto grado de relevancia global.
    En el contexto actual de la búsqueda de la sostenibilidad mundial,
    la paz y el desarrollo regional, creemos que las obras recopiladas
    en El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai resonarán
    con los lectores de habla inglesa y española de todo el mundo, y
    aumentarán el interés en entender la situación de Taiwán, que
    ocupa una posición única en la política regional.
    Yiong, Con-ziin
    Presidente
    Consejo para los Asuntos Hakkas
    (Traducido por Ana Enjuei Gómez Liu)

    Prólogo
    Tren del alba de Tseng, Kuei-hai
    Leo El tren del alba del gran poeta Tseng, Kuei-hai y me adentro a
    un mundo muy personal y auténtico. Un universo poético conocido
    en sus versos pero que me remueve por dentro como lector de
    poesía y poeta. Tseng, Kuei-hai es un poeta orfebre, un poeta
    minucioso, un poeta doctor que es un contemplador de la vida. No
    necesita muchos versos para entregarte los dones del pan como
    diría Neruda, por ejemplo nos dice en su poema "Soy poeta":
    No he escrito pocos poemas,
    pero no me hago ilusiones con que alguien quiera comprar mi
    poemario.
    No es mejor que un almuerzo.
    No puede intercambiarse por una entrada de concierto.
    A veces, en voz baja, intento preguntarte:
    ¿A ti de verdad te gusta la poesía?
    Cuando algunos se enteran de que soy poeta,
    a menudo exclaman: "¡Guau!"
    "¡Genial!¡Admirable!"
    Por dentro, me siento un poco incómodo.
    A escondidas, le digo a la poesía que es verdad,
    que la poesía todavía no ha desaparecido de este mundo.
    La pequeña congregación de amigos poetas convocados,
    se sientan juntos en la noche cerrada de este espacio natural,
    contemplando las parpadeantes luciérnagas.
    La poesía esparce brillo estelar por los alrededores.
    La soledad nos envuelve en silencio como un abrazo.
    ¿Qué es la poesía? Es un misterio.
    ¿Por qué se escribe poesía? Es un misterio.
    ¿Qué escribir? También es un misterio.
    Pasar toda la vida escribiendo poesía sin cesar
    debe de ser el misterio más difícil de resolver.
    El poeta se cuestiona y se pregunta sobre su condición de poeta.
    Se cuestiona largamente su condición de escribidor y nos dice lo
    siguiente en el poema "Escritura" :
    Mirando y mirando, escribiendo y escribiendo,
    las palabras y frases inesperadamente saltan a la vista.
    Constantemente se esconden o miran atrás,
    en fuga hacia la libertad.
    Se fragmentan en la fosforescencia de un campo
    entero,
    disolviéndose en el parpadeo.
    Centellas, montañas, vientos, bosques, ríos y olas
    provocan recuerdos y sueños escondidos;
    de frente, de lado, la sombra y el reflejo,
    a escondidas se deslizan de vuelta a la mano y al pincel del poeta,
    planeando juntos.
    Este libro está lleno de joyas preciosas. De frutos que han sabido
    madurar en el tiempo justo. Como diría el poeta Gonzalo Rojas: "Los
    poetas son de repente". Y acá tenemos un caso: Tseng, Kuei-hai.
    Poeta que nos ilumina y nos enseña "La nueva ciudad del mañana"
    que nunca conoceremos:
    La nueva ciudad del mañana
    Devuelve el océano a los ciudadanos.
    Rompiendo los grilletes del muelle y del puerto,
    regresa a aquel hogar olvidado:
    a escuchar las confidencias de las olas,
    a surcar el mar azul con las aves marinas.
    Devuelve a los ciudadanos el color azul del cielo,
    deja que el sol ilumine el rostro de la ciudad,
    deja que el aire limpio oxigene los pulmones de la gente.
    Devuelve las montañas a los ciudadanos.
    Permítenos caminar a los brazos de la Madre Tierra,
    que los islotes ecológicos en la ciudad
    se llenen con los coros de la naturaleza.
    Devuelve los ríos a los ciudadanos.
    Deja que las aguas que añoramos día y noche
    atraviesen la ciudad del mañana,
    transmitiendo las canciones de amor de la gente.
    Devuelve a los ciudadanos las calles a todas partes.
    Deja que la ciudad deje de ser una jaula de pájaros.
    El tráfico fluido enlaza las calles hermosas.
    Las personas caminan hacia espacios repletos de estética.
    Plantemos árboles juntos.
    Plantemos árboles de esperanza.
    Plantemos árboles colmes de amor.
    Deja que grandes árboles floridos
    envuelvan la ciudad, transformándola en una nueva tierra de verdor.
    En definitiva, tenemos mucho que conocer y de disfrutar con este
    poeta nacido en su bella Taiwán. Lo leo con alegría, con afecto y con
    admiración desde mi lejana Guayaquil. Lo seguiré leyendo, siempre.
    Augusto Rodríguez
    Presidente del Festival Internacional de Poesía de Guayaquil

    •摘文


    Mundo
    Humano
    La mayor parte del tiempo
    no se me considera humano.
    Libro,
    pincel,
    flores que brotan,
    pájaros por el cielo,
    viento paseando despacio.
    Ya que no se me considera humano,
    ¿por qué debería empeñarme en vivir
    en un mundo construido por humanos?
    Compuesto el 15 de abril de 1994
    Las inquietudes del hombre taiwanés, mayo de 1999
    Modificado en mayo de 2023

    El camino por
    Delante
    El espejo desgastado
    podría ser la superficie de un lago,
    podría ser una cortina de vidrio reflectante,
    o quizás el rostro de una persona
    almacenando recuerdos rotos.
    Atravieso el bosque solo,
    muchos bosques y flores
    aguardan a lo largo del camino.
    Encuentros y despedidas
    también coexisten conmigo.
    El pájaro en el matorral
    gorjea suavemente.
    El cielo de un azul profundo
    nunca puede retener nada.
    Por delante todavía queda un trecho por recorrer
    para converger con el futuro ya gestado.
    Literatura Taiwán, vol. 48, octubre de 2003
    El viaje de un pájaro solitario, mayo de 2005
    Literatura Taiwán, vol. 119, julio de 2021

    Ideograma
    Cuando el profeta
    versado Cang Jie1
    creó este carácter,
    era justamente el otoño de la antigua China.
    En la pradera borrascosa,
    un ganso errante
    grazna hacia la historia,
    escrita del revés en el cielo.2
    Compuesto en julio de 1983
    Poemario en Kaohsiung, febrero de 1986
    1. Se le atribuye la creación de la escritura china. (N. de la T.)
    2. El dibujo simplificado de un ave (V) se parece al carácter chino "􂞃", que
    significa persona, si se le da vuelta. (N. de la T.)
購物須知
寄送時間
全台灣24h到貨,遲到提供100元現金積點。全年無休,週末假日照常出貨。例外說明
送貨方式
透過宅配送達。除網頁另有特別標示外,均為常溫配送。
消費者訂購之商品若經配送兩次無法送達,再經本公司以電話與Email均無法聯繫逾三天者,本公司將取消該筆訂單,並且全額退款。
送貨範圍
限台灣本島與離島地區註,部分離島地區包括連江馬祖、綠島、蘭嶼、琉球鄉…等貨件,將送至到岸船公司碼頭,需請收貨人自行至碼頭取貨。注意!收件地址請勿為郵政信箱。
註:離島地區不配送安裝商品、手機門號商品、超大材商品及四機商品。
售後服務
缺掉頁更換新品
執照證號&登錄字號
本公司食品業者登錄字號A-116606102-00000-0
關於退貨
  • PChome24h購物的消費者,都可以依照消費者保護法的規定,享有商品貨到次日起七天猶豫期的權益。(請留意猶豫期非試用期!!)您所退回的商品必須回復原狀(復原至商品到貨時的原始狀態並且保持完整包裝,包括商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性)。商品一經拆封/啟用保固,將使商品價值減損,您理解本公司將依法收取回復原狀必要之費用(若無法復原,費用將以商品價值損失計算),請先確認商品正確、外觀可接受再行使用,以免影響您的權利,祝您購物順心。
  • 如果您所購買商品是下列特殊商品,請留意下述退貨注意事項:
    1. 易於腐敗之商品、保存期限較短之商品、客製化商品、報紙、期刊、雜誌,依據消費者保護法之規定,於收受商品後將無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    2. 影音商品、電腦軟體或個人衛生用品等一經拆封即無法回復原狀的商品,在您還不確定是否要辦理退貨以前,請勿拆封,一經拆封則依消費者保護法之規定,無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    3. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,一經您事先同意後始提供者,依消費者保護法之規定,您將無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    4. 組合商品於辦理退貨時,應將組合銷售商品一同退貨,若有遺失、毀損或缺件,PChome將可能要求您依照損毀程度負擔回復原狀必要之費用。
  • 若您需辦理退貨,請利用顧客中心「查訂單」或「退訂/退款查詢」的「退訂/退貨」功能填寫申請,我們將於接獲申請之次日起1個工作天內檢視您的退貨要求,檢視完畢後將以E-mail回覆通知您,並將委託本公司指定之宅配公司,在5個工作天內透過電話與您連絡前往取回退貨商品。請您保持電話暢通,並備妥原商品及所有包裝及附件,以便於交付予本公司指定之宅配公司取回(宅配公司僅負責收件,退貨商品仍由特約廠商進行驗收),宅配公司取件後會提供簽收單據給您,請注意留存。
  • 退回商品時,請以本公司或特約廠商寄送商品給您時所使用的外包裝(紙箱或包裝袋),原封包裝後交付給前來取件的宅配公司;如果本公司或特約廠商寄送商品給您時所使用的外包裝(紙箱或包裝袋)已經遺失,請您在商品原廠外盒之外,再以其他適當的包裝盒進行包裝,切勿任由宅配單直接粘貼在商品原廠外盒上或書寫文字。
  • 若因您要求退貨或換貨、或因本公司無法接受您全部或部分之訂單、或因契約解除或失其效力,而需為您辦理退款事宜時,您同意本公司得代您處理發票或折讓單等相關法令所要求之單據,以利本公司為您辦理退款。
  • 本公司收到您所提出的申請後,若經確認無誤,將依消費者保護法之相關規定,返還您已支付之對價(含信用卡交易),退款日當天會再發送E-mail通知函給您。