商品編號:DJAM2O-A900HJG5D

黎明列車曾貴海詩集英語版The Dawn TrainCollected Poems of Tseng Kuei-hai

驚喜優惠
$323
$380
  • 登記送

    【OK】單筆滿$1純取貨/取貨付款訂單登記送OK購物金50元(限量)

  • 登記送

    【7-11】單筆滿$350純取貨/取貨付款訂單登記送一顆檸檬青茶兌換券乙張(限量)

  • 登記抽

    【8月超級品牌品類週】App限定 全站指定品單筆滿4,500登記抽華碩 ROG電競椅

付款方式
出貨
  • PChome 倉庫出貨,24小時到貨
配送
宅配滿$490免運,超取滿$350免運
  • 宅配到府(本島/低溫)
    滿$699免運
  • 宅配到府(本島/常溫)
    滿$490免運
  • 超商取貨(常溫)
    滿$350免運
  • 超商取貨(低溫)
    滿$699免運
  • i郵箱(常溫)
    滿$290免運
商品詳情
作者:
譯者:
吳淑華、劉恩惠
ISBN:
9786267242513
出版社:
出版日期:
2024/05/31
  • 內文簡介

  • <內容簡介>

    《黎明列車:曾貴海詩集》英語與西語版翻譯出版,整理精選台灣最具代表性當代詩人之一的曾貴海的132首詩作與世界對話。身為客籍作家,曾貴海不僅以華文、客語文創作,也採用台語文創作,其關注的族群涵蓋了台灣土地上的原住民,以書寫跨越族群,記錄歷史。客家委員會推動客家文學海外推廣,透過這部作品的英語、西語版讓世界更進一步認識台灣與客家文學。

    The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features an organized and carefully curated selection of 132 poems by Tseng Kuei-hai, one of Taiwan's most representative contemporary poets, to engage in a dialogue with the world. As a Hakka author, Tseng not only writes in Chinese and Hakka, but also in Taiwanese. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing and documenting history. The Hakka Affairs Council promotes Hakka literature overseas, allowing the world to further understand Taiwan and Hakka literature through the English and Spanish versions of this work.


    ★目錄:

    CONTENTS
    2  Preface Taiwanese Hakka Literature Paves the Way for the World to
    Get to Know Taiwan / Yiong Con-ziin
    5  Preface The Dawn Train by Tseng Kuei-hai / Augusto Rodriguez
    10  Author's Preface Serenity and Freedom / Tseng Kuei-hai
    12  Introduction Crossing the Dark Corridor: A Review on Tseng Kuei-hai and
    His Poetry Collection The Dawn Train / Juan Mei-hui

    28 Section I:Life and Human Realm
    30 The Human Realm
    31 The Road Ahead
    32 Person
    33 The Firmament Dawns
    34 Dream
    35 Written Language
    36 Lake Shikotsu-Ko in the Rain
    37 Young Girl
    38 The Chair by the Lake
    39 Language
    40 Color Change
    41 Winter Flowers Bloom at Night
    42 The Human Figures on the Breakwater
    43 Supernatural Tale
    45 The New City of Tomorrow
    47 Visiting Relatives in Akita
    48 The Crowd
    49 Flight
    51 A Writer's ID Card
    52 I Am a Poet
    54 Vase in Bloom
    55 Particles of Dust
    56 Keys
    57 Body of a Lady
    59 Survivors
    60 Anxiety
    62 Contemplation
    64 Clothes
    66 The Crowd and Loneliness
    68 Goddess Descends
    70 Poverty
    73 The Bend in the Path
    74 The Flower of the Hakka People
    75 The Girl Who Runs with a Sack of Rice
    77 The Hakka Inhabitants of Liudui
    79 By the Edge of the Ditch at Dawn
    81 The Coin has Two Sides
    82  Man at Forty
    84  Man at Fifty
    86  Man at Sixty
    92  Man at Seventy
    98 Section II:Lyric and Love Poetry
    100 Parting
    101  Nocturnal Blooming of the Queen of the Night
    102  Polar Region
    103  Spring Dream
    104  Winter Snow
    105  A Garden Vast and Boundless
    106  Body of a Flower
    107  Scarf
    108  Gazes of Four Seasons
    110  Messages of Melancholy
    112  Ripples
    114  Longing for Hometown
    116  Magnolia Coco Blossoms—for my wife and every Hakka woman
    118  You Didn't Tell Me You Were Going to Bloom
    120  Affectionately You Embrace the Strait at Night
    122  Wife and White Bird
    124  What Remains
    126  Beauty
    128  Cleaning the Mirror
    130 Section III :Nature and Reflections on Zen
    132  Spring Stranded
    133  The Grandfather Clock
    134  Unnamed Flowers
    135  Search
    136  Van Gogh Fled
    137  Grain of Rice
    138  Watching the River
    139  The Lonesome Bird in the Dusk
    140  White Wild Flowers
    141  Dream 5: A Sheet of Paper with the Word Emptiness 無
    142  Awakening
    143  Falling
    144  Autumn Flowers by the Lakeside
    145  Mountain Roses
    146  Water Burial
    147  Mist
    148  Colorless—Essence of Water
    149  Yaezakura Cherry Blossoms by the Lake
    150  The Gate of Time
    151  Spider Web
    152  Wild Chrysanthemums
    153  Flower Garden after Heavy Rain
    154  Hidden
    155  Figures
    156  Scattered
    157  Little Droplets
    158  Sound of Bells
    159  Taiwanese Mountain Hibiscus
    160  Greetings
    161  Mystery
    162  Winter Lake
    163  Dusk and the Variations of Poetry
    164  Leaves
    165  Numbers
    166  Fox Lilies
    167  Watching the Sea
    170  The Wild Flower
    171  River Valley in Autumn
    172  Dusk
    173  Self Portrait, Dusk
    174  Life on the Planet Earth
    176  Twilight Sketches in the City Park
    178  The Heron and the Earthworm
    180  Ephemeral Existence
    182  A Lonesome Bird's Journey
    183  On Dusk Passing
    186  A Very Ordinary Day
    188  Question
    190  The Scenery
    192  Chronicles of Temporal Odyssey
    198  The Route
    202 Section IV :Ethnic Groups and Resistance
    204 Taiwan Lilies
    205 Grand Chorus of Young People, 2020
    207 The General's Daydream
    210 Fruit Punch
    212 War Goes On
    214 Trees
    215 A Survey on Happiness
    217 If You Don't Want to Be a Warrior
    219 On Languages
    224 Bunun People's Pasibutbut
    229 A Paiwan Mother's Embroidery
    232 Apologies to the Pingpu Indigenous Ancestors
    235 Paying Respect to DNA
    238 Farewell, Waiting Encounter with Freedom
    242 Have the Ghosts of Colonization Departed?
    246 What Have They Done to This Land?-to the young people of Taiwan
    249 We Truly Need Our Country
    252 Sacred Land
    255 The Journey
    259  A Report to the Universe
    262  The Dawn Train


    <作者簡介>

    Tseng Kuei-hai is from Pingtung, Taiwan. Tseng graduated from the School of Medicine at Kaohsiung Medical College. He was formerly the Director of the Thoracic Medicine Department.

    Tseng is very active in public affairs; he was formerly the Chairperson of the Association for the Development of Weiwuying Park, the Chairperson of the Takao Green Association for Ecology and Humane Studies, the Chairman of Taiwan South Society, the President of Literary Taiwan (文學台灣) magazine and the Head of Li Poetry Society.

    He began his creative work in the mid-1960s and has been awarded the Wu Zhuo-liu Literary Award for Modern Poetry, the Kaohsiung Culture and Arts Award, the 20th Oxford Prize for Taiwanese Writers, the 2017 7th Hakka Lifetime Achievement Award and the International Poetry Award at Ecuador's XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño in 2022; he was also nominated for the 2023 Nobel Prize in Literature.

    The author has published 14 poetry collections along with literary critiques, nature writing, and song collections among other works, amounting to over 20 books in total.


    Wu Shu-hwa Shirley

    Wu Shu-hwa Shirley currently teaches at the University of Queensland, Australia. She obtained her PhD at the School of Languages and Cultures, University of Queensland. Her area of research includes Taiwanese literature, translation studies, and Aboriginal literature. In recent years, Wu has undertaken translation projects sponsored by the Ministry of Culture, Taiwan and the Hakka Affairs Council. Wu’s publications include Voices from the Mountain:Taiwanese Aboriginal Literature English translation, The Anthology of Taiwan Indigenous Literature - Short Stories I and II ; Prose and Poetry (co-authored), and Self-portrait at Dusk 黃昏自畫像:曾貴海華英西三語詩集 (English translator). Wu is the translator of Section III and IV.

    -
    Ana Enjuei Gómez Liu

    Ana Enjuei Gómez Liu was born into a Spanish-Taiwanese family in Spain. She received her education there, from her early childhood through to her high school graduation. In 2019, she moved to Taiwan to continue her studies, graduating from National Tsing Hua University with a degree in Foreign Languages and Literature. This bicultural experience has broadened her perspective, providing her with a unique approach to her work as a translator. Since graduating, she has been involved in translating books and articles from Mandarin into both Spanish and English for various projects. Among others, she has had the privilege of translating the first and second sections of this book.


    ★內文試閱:

    •作者序

    Preface
    Taiwanese Hakka Literature Paves the Way for the World to Get to Know Taiwan

    Hakka literature is the jewel of Taiwanese literature and the most resilient and beautiful business card of Taiwan!

    To fully appreciate the diversity of Taiwanese literature and gain a comprehensive understanding of Taiwan's historical development, one must read Hakka literature. Generation after generation of Hakka writers have created works in various forms such as prose, novels, poems, songs, and literary criticism. This rich and moving literature reflects the outlook on nature and life in Hakka culture, and also records and passes down the history of ethnic groups and society. Hakka literature is, without a doubt, the jewel of Taiwanese literature and the most resilient and splendid business card of Taiwan!

    In order to facilitate global acquaintance with Taiwan and its Hakka literature, the Hakka Affairs Council has since 2018 translated many classic works of Hakka literature into multiple languages including English, Japanese, Spanish, and Czech, to interact with readers around the world. The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features a reorganized and carefully curated selection of 132 poems by Dr. Tseng Kuei-hai to engage in a dialogue with the
    world, once again writing a new page in the Hakka Affairs Council's promotion of Hakka literature overseas and the Hakka Renaissance.

    As one of Taiwan's most representative contemporary poets, Tseng Kuei-hai is also a doctor and social activist. Within his abundant creative energy, he integrates the rationality and sensibility of a doctor with the spirit of innovation and humanistic critique. In 2022, Tseng Kuei-hai was awarded the 15th International Poetry Award at Ecuador's XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño, becoming the first Asian poet to receive this award, which is of great significance.
    Tseng Kuei-hai, who grew up in a Hakka village, discovered in his thirties that he has Hakka, Pingpu, and Hoklo ancestry. His crossethnic life experience is not only about his bloodline, but also about his actions in caring for humanity across fields such as medicine, literature, environmental ecology, educational reform, democratic movements, and other civic movements. "Healing the sick, healing people, healing society", Tseng is a practitioner of "the superior doctor heals the nation", and a model of Hakka participation in civil society.

    As a Hakka writer, Tseng Kuei-hai not only writes in Chinese and his mother tongue, Hakka, but also in Holo. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing. Tseng Kuei-hai uses his pen as a poet to convey his care for the natural environment and the land, and his reflections and criticism of ethnic history, colonization, and authoritarian rule make his works particularly vivid historical records, with a high degree of global relevance. In the current pursuit of global sustainability and regional peace and development, we believe that the works gathered in The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai will resonate with English and Spanish readers around the world, and enhance interest in understanding Taiwan, which holds a unique position in regional politics.

    Yiong Con-ziin
    Minister of Hakka Affairs Council


    Preface
    The Dawn Train by Tseng Kuei-hai

    I read The Dawn Train by the great poet Tseng Kuei-hai and delved
    into a very personal and authentic world. A poetic universe that is
    revealed in his verses but that stirs me inside as both a reader of
    poetry and a poet. Tseng Kuei-hai is a goldsmith poet, a meticulous
    poet, a doctor poet who is a beholder of life. He does not need many
    verses to give you the gifts of bread, as Neruda would say. For
    instance, in his poem "I Am a Poet", he tells us:

    I have written no small number of poems,
    but I don't delude myself into thinking anyone wants to buy my
    anthology of poems.
    It's worth less than a lunch.
    It can't be exchanged for a concert ticket.
    Sometimes, in a low voice, I try to ask you:
    Do you truly like poetry?

    When some people find out that I'm a poet,
    they usually exclaim: "Wow!"
    "Great!" "How admirable!"
    Inside, I feel a little awkward.
    Secretly, I tell poetry that this is true,
    that poetry has not yet disappeared from this world.

    The small congregation of the poet friends called upon,
    sit together in the dark night of the open country,
    contemplating the flickering light of the fireflies.

    Poetry spreads twinkling brilliance around.
    Solitude embraces us in silence.

    What is poetry? It's a mystery
    Why write poetry? It's a mystery.
    What to write? It's also a mystery.
    To spend a lifetime writing poetry without stopping
    must be the most difficult mystery to solve.

    The poet questions and wonders about his condition as a poet.
    He extensively questions his condition as a writer and tells us the
    following in the poem "Written Language":

    Looking and looking, writing and writing,
    words and phrases leap into sight unexpectedly.
    They hide or look back constantly,
    fleeing towards freedom.
    They turn into fragments in the luciferin glow of an entire field,
    melting away in the flicker.
    Sparks, mountains, winds, forests, rivers and waves
    provoke hidden memories and dreams;
    head-on, sideways, shadow and reflection
    stealthily slide back to the poet's hand and brush,
    gliding together.

    This book is full of precious gems, full of fruits that have ripened
    at just the right time. As the poet Gonzalo Rojas would say: "Poets
    happen all of a sudden". And here we have a case: Tseng Kuei-hai.
    A poet who enlightens us and teaches us about "The New City of
    Tomorrow" we will never know:
    Give back the ocean to the citizens.
    Breaking the shackles of dock and port,
    return to that forgotten home:
    to listen to the confidences of the waves,
    to sail the blue sea with the seabirds.

    Give back the blue color of the sky to the citizens,
    let the sun illuminate the face of the city,
    let the clean air fill people's lungs with oxygen.

    Give back the mountains to the citizens.
    Let us walk into the arms of Mother Earth,
    let the ecological islets in the city
    be filled with the choruses of nature.

    Give back the rivers to the citizens.
    Let the waters we yearn for day and night
    flow through the city of tomorrow,
    conveying the love songs of the people.

    Give back the streets to the citizens everywhere.
    So that the city stops being a birdcage.
    Flowing traffic linking beautiful streets.
    People walking towards spaces full of aesthetics.

    Let us plant trees together.
    Let us plant trees of hope.
    Let us plant trees blooming full of love.
    Let large blossoming trees
    envelop the city, transforming it into a new homeland of verdure.
    In conclusion, there is much to discover and enjoy about this poet
    born in his beautiful Taiwan. I read his work with joy, affection, and
    admiration from my distant Guayaquil. I will continue to read his
    works, always.

    Augusto Rodríguez
    President of the Guayaquil International Poetry Festival

    •摘文

    The Human
    Realm
    Most of the time,
    I am not regarded as human.
    Book,
    brush,
    blooming flower,
    soaring bird,
    wandering wind.
    Since I am not considered human,
    why should I insist on living
    in a world created by humans?
    Completed on April 15, 1994
    Revised in May 2023
    Included in The Concerns of the Taiwanese Man, May 1999


    The Road
    Ahead
    The worn mirror
    could be the surface of a lake,
    could be a reflective glass curtain
    or perhaps the look of a person
    storing broken memories.
    I pass through the wood alone,
    many forests and flowers
    await along the path.
    Meetings and farewells
    also coexist with me.
    The bird in the thicket
    chirps softly.
    The deep blue sky
    can never retain anything.
    Ahead, there lies a path yet to be tread.
    To unite with a future already heavy with promise.
    Included in Literary Taiwan, Issue 119, July 2021

    Person
    When the prophet,
    the gifted scholar Cang Jie1,
    crafted this character,
    it was precisely the autumn of Ancient China.
    Upon the prairie, where the vigorous wind reigns,
    a wandering wild goose
    squawks towards history
    inscribed on the reverse2 of the celestial dome.
    Completed in July 1983
    Included in Poems of Kaohsiung, February 1986
購物須知
寄送時間
全台灣24h到貨,遲到提供100元現金積點。全年無休,週末假日照常出貨。例外說明
送貨方式
透過宅配送達。除網頁另有特別標示外,均為常溫配送。
消費者訂購之商品若經配送兩次無法送達,再經本公司以電話與Email均無法聯繫逾三天者,本公司將取消該筆訂單,並且全額退款。
送貨範圍
限台灣本島與離島地區註,部分離島地區包括連江馬祖、綠島、蘭嶼、琉球鄉…等貨件,將送至到岸船公司碼頭,需請收貨人自行至碼頭取貨。注意!收件地址請勿為郵政信箱。
註:離島地區不配送安裝商品、手機門號商品、超大材商品及四機商品。
售後服務
缺掉頁更換新品
執照證號&登錄字號
本公司食品業者登錄字號A-116606102-00000-0
關於退貨
  • PChome24h購物的消費者,都可以依照消費者保護法的規定,享有商品貨到次日起七天猶豫期的權益。(請留意猶豫期非試用期!!)您所退回的商品必須回復原狀(復原至商品到貨時的原始狀態並且保持完整包裝,包括商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性)。商品一經拆封/啟用保固,將使商品價值減損,您理解本公司將依法收取回復原狀必要之費用(若無法復原,費用將以商品價值損失計算),請先確認商品正確、外觀可接受再行使用,以免影響您的權利,祝您購物順心。
  • 如果您所購買商品是下列特殊商品,請留意下述退貨注意事項:
    1. 易於腐敗之商品、保存期限較短之商品、客製化商品、報紙、期刊、雜誌,依據消費者保護法之規定,於收受商品後將無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    2. 影音商品、電腦軟體或個人衛生用品等一經拆封即無法回復原狀的商品,在您還不確定是否要辦理退貨以前,請勿拆封,一經拆封則依消費者保護法之規定,無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    3. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,一經您事先同意後始提供者,依消費者保護法之規定,您將無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    4. 組合商品於辦理退貨時,應將組合銷售商品一同退貨,若有遺失、毀損或缺件,PChome將可能要求您依照損毀程度負擔回復原狀必要之費用。
  • 若您需辦理退貨,請利用顧客中心「查訂單」或「退訂/退款查詢」的「退訂/退貨」功能填寫申請,我們將於接獲申請之次日起1個工作天內檢視您的退貨要求,檢視完畢後將以E-mail回覆通知您,並將委託本公司指定之宅配公司,在5個工作天內透過電話與您連絡前往取回退貨商品。請您保持電話暢通,並備妥原商品及所有包裝及附件,以便於交付予本公司指定之宅配公司取回(宅配公司僅負責收件,退貨商品仍由特約廠商進行驗收),宅配公司取件後會提供簽收單據給您,請注意留存。
  • 退回商品時,請以本公司或特約廠商寄送商品給您時所使用的外包裝(紙箱或包裝袋),原封包裝後交付給前來取件的宅配公司;如果本公司或特約廠商寄送商品給您時所使用的外包裝(紙箱或包裝袋)已經遺失,請您在商品原廠外盒之外,再以其他適當的包裝盒進行包裝,切勿任由宅配單直接粘貼在商品原廠外盒上或書寫文字。
  • 若因您要求退貨或換貨、或因本公司無法接受您全部或部分之訂單、或因契約解除或失其效力,而需為您辦理退款事宜時,您同意本公司得代您處理發票或折讓單等相關法令所要求之單據,以利本公司為您辦理退款。
  • 本公司收到您所提出的申請後,若經確認無誤,將依消費者保護法之相關規定,返還您已支付之對價(含信用卡交易),退款日當天會再發送E-mail通知函給您。