商品編號:DJAP02-A900HPP7S

瑜伽經:身心合一的修煉

驚喜優惠
$277
$350
  • P幣

    全盈+PAY單筆消費滿1200回饋80P幣(限量)

  • 登記送

    【全家】單筆滿$350純取貨/取貨付款訂單登記送日式稻荷壽司兌換券乙張(限量)

  • 登記送

    百貨指定品單筆滿$1,500元登記送150P幣(使用效期30日/限量2000名)

付款方式
出貨
  • PChome 倉庫出貨,24小時到貨
配送
宅配滿$490免運,超取滿$350免運
  • 宅配到府(本島/低溫)
    滿$699免運
  • 宅配到府(本島/常溫)
    滿$490免運
  • 超商取貨(常溫)
    滿$350免運
  • 超商取貨(低溫)
    滿$699免運
  • i郵箱(常溫)
    滿$290免運
商品詳情
作者:
ISBN:
9786263643567
出版社:
出版日期:
2024/08/01
  • 內文簡介

  • <內容簡介>

    《瑜伽經》196句經文完整翻譯及詳解,教你脫離煩惱、看見真心!

    ◎《瑜伽經》是一本古老的印度梵文經典,已被翻譯成多種語言,本書是目前少有的完整中譯本。
    ◎《瑜伽經》只有精簡的196句,卻字字珠璣,涵攝之內容浩瀚如海,蘊含之智慧能令人明心見性。
    ◎《瑜伽經》和大乘佛教「瑜伽行派」同源,不但描述身心兼修的法門,同時闡明「心」是萬法的源頭。

    《瑜伽經》是一門「佛教心理學」,由佛陀親自教授,旨在幫助我們認清自心和認清我們所面對的世界。人生的重點不是外在發生了什麼,而是內心「如何解讀」發生了什麼,
    只要心能轉變(轉念),外在的世界就跟著轉變(轉境)——幸運的是,如何解讀操之在我。

    《瑜伽經》有一套將煩惱「妄心」轉為清淨「真心」的方法,開顯出真心就能見到這個世界的真相。而「佛性」就是清淨的真心,本自俱有、不假外求,但是被煩惱層層障蔽,
    而「佛法」,就是如何將佛性從煩惱開顯出來的方法。


    ★目錄:

    三摩地品  समाधिपाद Samadhi Pada
    1.1現在,傳授「瑜伽」修行法。
    अथ योगानुशासनम्॥१॥
    atha yoga-anu
    śāsanam 1

    1.2「瑜伽」能止息心的波動。
    योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥२॥
    yoga
    ś-citta-vr̥tti-nirodhaḥ 2

    1.3如此,「見者」得以安住在真相。
    तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥
    tadā draṣṭuḥ svarūpe-‘vasthānam
    3

    1.4否則,(見者)會認同心的波動。
    वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥
    vr
    ̥tti sārūpyam-itaratra 4

    1.5波動有五種,沒煩惱和有煩惱的。
    वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टाक्लिष्टाः॥५॥
    vr
    ̥ttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭākliṣṭāḥ 5

    1.6波動有「正量、顛倒、妄想、睡眠、憶念」。
    प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥
    pramāṇa viparyaya vikalpa nidrā smr
    ̥tayaḥ 6

    1.7「正量」是聖教量、比量、現量。
    प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥
    pratyakṣa-anumāna-āgamāḥ pramāṇāni
    7

    1.8「顛倒」是對「色法」本質產生錯謬的認知。
    विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥
    viparyayo mithyā-jñānam-atadrūpa pratiṣṭham
    8

    1.9「妄想」是以「名言」逕自認知事物而無實義。
    शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥
    śabda-jñāna-anupātī vastu-śūnyo vikalpaḥ 9

    1.10「睡眠」是缺乏「所緣緣」的波動。
    अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा॥१०॥
    abhāva pratyayālambanā vr
    ̥ttirnidrā 10

    1.11「憶念」是不忘曾經歷之境。
    अनुभूतविषयासंप्रमोषः स्मृतिः॥११॥
    anu-bhūta-viṣaya-asaṁpramoṣaḥ smr
    ̥tiḥ 11

    1.12止息波動的方法是「修行」和「離慾」。
    अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः॥१२॥
    abhyāsa vairāgyābhyām tannirōdhaḥ
    12

    1.13「修行」是努力穩定(心的)波動。
    तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः॥१३॥
    tatra sthitau yatno-‘bhyāsaḥ
    13

    1.14恆常不輟和孜孜不倦是「修行」的基礎。
    स तु दीर्घकालनैरन्तर्यसत्कारासेवितो दृढभूमिः॥१४॥
    sa tu dīrghakāla nairantarya satkāra-āsevito dr
    ̥ḍhabhūmiḥ 14

    1.15對所見聞之境不起貪愛、或產生貪愛後能制伏就是「離慾」。
    दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसंज्ञा वैराग्यम्॥१५॥
    driṣṭa-anu
    śravika-viṣaya-vitriṣṇasya vaśīkāra-saṁjṇā vairāgyam 15

    1.16最上乘的離慾是慧解「一真法性」變現的「三相(性)」。
    तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम्॥१६॥
    tatparaṁ puruṣa-khyāteḥ guṇa-vaitr
    ̥ṣṇyam 16

    1.17止觀的修行伴隨「粗尋、細伺、喜樂、我執」。
    वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात् संप्रज्ञातः॥१७॥
    vitarka-vicāra-ānanda-asmitā-rūpa-anugamāt-saṁprajñātaḥ
    17

    1.18即使修行已捨離所緣,仍在第八識留有習氣種子。
    विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः॥१८॥
    virāma-pratyaya-abhyāsa-pūrvaḥ saṁskāra-
    śeṣo-‘nyaḥ 18

    1.19甚至修到無形無色,仍受「生有」之所緣。
    भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम्॥१९॥
    bhava-pratyayo videha-prakr
    ̥ti-layānām 19

    1.20須要其他修行法(才能解脫):信、勤、念、定、慧。
    श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम्॥२०॥
    śraddhā-vīrya-smr̥ti samādhi-prajñā-pūrvaka itareṣām 20

    1.21堅定力行,很快就會臨近(解脫)。
    तीव्रसंवेगानामासन्नः॥२१॥
    tīvra-saṁvegānām-āsannaḥ
    21

    1.22而(修行人)有上根、中根、下根之別。
    मृदुमध्याधिमात्रत्वात् ततोऽपि विशेषः॥२२॥
    mr
    ̥du-madhya-adhimātratvāt-tato’pi viśeṣaḥ 22

    1.23(上根之人)在每個當下臣服「自在天」。
    ईश्वरप्रणिधानाद्वा॥२३॥
    ī
    śvara-praṇidhānād-vā 23

    1.24「自在天」是殊勝的「一真法性」,不受「異熟識」的業種子所染。
    क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः॥२४॥
    kle
    śa karma vipāka-āśayaiḥ-aparāmr̥ṣṭaḥ puruṣa-viśeṣa īśvaraḥ 24

    1.25自在天也是一切智的種子。
    तत्र निरतिशयं सर्वज्ञबीजम्॥२५॥
    tatra nirati
    śayaṁ sarvajña-bījam 25

    1.26祂的存在超越了時間,成就的大師與之同體。
    पूर्वेषाम् अपि गुरुः कालेनानवच्छेदात्॥२६॥
    sa eṣa pūrveṣām-api-guruḥ kālena-anavacchedāt
    26

    1.27祂的表記咒音為「唵」OM。
    तस्य वाचकः प्रणवः॥२७॥

    tasya vācakaḥ praṇavaḥ
    27
    1.28反覆修持並悟得「唵」OM的真實義。
    तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥
    taj-japaḥ tad-artha-bhāvanam
    28

    1.29 當下「思心所」證得「現量」,「障礙」消失。
    ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च॥२९॥
    tataḥ pratyak-cetana-adhigamo-‘py-antarāya-abhava
    ś-ca 29

    1.30(中、下根之人)有八種煩惱障礙:疾病、昏沉、懈怠、放逸、不正知、掉舉、失念、散亂。
    व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः॥३०॥
    vyādhi styāna saṁ
    śaya pramāda-ālasya-avirati bhrāntidarśana-alabdha-bhūmikatva-anavasthitatvāni citta-vikṣepāḥ te antarāyāḥ 30

    1.31「散亂」的心伴隨痛苦憂愁,(導致)身體不穩、呼吸不順。
    दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः॥३१॥
    duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-
    śvāsapraśvāsāḥ vikṣepa sahabhuvaḥ 31

    1.32對治(煩惱)的修行法是以「一實義」為所緣。
    तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः॥३२॥
    tat-pratiṣedha-artham-eka-tattva-abhyāsaḥ
    32

    1.33以「樂者予慈、苦者予悲、善者予喜、惡者予捨」為觀修之所緣境,可令心清淨。
    मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्॥३३॥
    maitrī karuṇā mudito-pekṣāṇāṁ-sukha-duḥkha puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṁ bhāvanātaḥ citta-prasādanam
    33

    1.34或以放鬆的「出息而後轉息」為所緣境。
    प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य॥३४॥
    pracchardana-vidhāraṇa-ābhyāṁ vā prāṇasya
    34

    1.35或以流轉的「緣起觀」為所緣境,末那識因被駕馭而安住。
    विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी॥३५॥
    viṣayavatī vā pravr
    ̥tti-rutpannā manasaḥ sthiti nibandhinī 35

    1.36(因安住)而現出光明無憂。
    विशोका वा ज्योतिष्मती॥३६॥
    vi
    śokā vā jyotiṣmatī 36

    1.37或令心無貪的所緣境。
    वीतरागविषयं वा चित्तम्॥३७॥
    vītarāga viṣayam vā cittam
    37

    1.38或以深睡的智夢為緣。
    स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा॥३८॥
    svapna-nidrā jñāna-ālambanam vā
    38

    1.39選擇適性的觀法修得「禪那」。
    यथाभिमतध्यानाद्व॥३९॥
    yathā-abhimata-dhyānād-vā
    39

    1.40觀修「所緣」至無形、高深之境,就是止觀雙運。
    परमाणु परममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः॥४०॥
    paramāṇu parama-mahattva-anto-‘sya va
    śīkāraḥ 40

    1.41「能取」安住在「所取」的觀修過程,心的波動變得微弱且呈現出摩尼寶珠般的明亮,猶如能、所合一的狀態稱為「三摩缽底」。
    क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनतासमापत्तिः॥४१॥
    kṣīṇa-vr
    ̥tter-abhijātasy-eva maṇer-grahītr̥-grahaṇa-grāhyeṣu tatstha-tadañjanatā samāpattiḥ 41

    1.42此時,名言(能取)和事義(所取)是混淆的,以「加行分別智」作尋思,是為「有尋三摩地」。
    तत्र शब्दार्थज्ञानविकल्पैः संकीर्णा सवितर्का समापत्तिः॥४२॥
    tatra
    śabdārtha-jñāna-vikalpaiḥ saṁkīrṇā savitarkā samāpattiḥ 42

    1.43(能取)念念清淨,(所取)猶如現出唯義的自相空明,是為「無尋三摩地」。
    स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का॥४३॥
    smr
    ̥ti-pariśuddhau svarūpa-śūnyeva-arthamātra-nirbhāsā nirvitarkā 43

    1.44同此,對所觀境的伺察與否,又可分為「有伺、無伺」。
    एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता॥४४॥
    etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣma-viṣaya vyākhyātā
    44

    1.45細伺的所觀境可延伸至無形。
    सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम्॥४५॥
    sūkṣma-viṣayatvam-ca-aliṇga paryavasānam
    45

    1.46然而仍是「有漏種子三摩地」。
    ता एव सबीजः समाधिः॥४६॥
    tā eva sabījas-samādhiḥ
    46

    1.47「無伺三摩地」成就之「正智」開顯出「如來自性」。
    निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः॥४७॥
    nirvicāra-vai
    śāradye-‘dhyātma-prasādaḥ 47

    1.48「實相般若」在那。
    ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा॥४८॥
    rtaṁbharā tatra prajñā
    48

    1.49不同於文字般若和觀照般若,(實相般若)所緣之外境為真實的勝義。
    श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात्॥४९॥
    śruta-anumāna-prajñā-abhyām-anya-viṣayā viśeṣa-arthatvāt 49

    1.50第八識有漏的餘習種子「轉捨」。
    तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी॥५०॥
    mtajjas-saṁskāro-‘nya-saṁskāra pratibandhī
    50

    1.51成就「無漏種子三摩地」,一切皆為寂滅的清淨種子。
    तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्बीजः समाधिः॥५१॥
    tasyāpi nirodhe sarva-nirodhān-nirbījaḥ samādhiḥ
    51

    重要名詞索引


    <作者簡介>

    歐德馥
    《瑜伽經》是一本古老的印度梵文經典,全文只有精簡的196句。此經約於一百多年前傳到西方世界,在探討身心靈的歐美人士間流傳已久並逐漸受到重視。儘管《瑜伽經》已被翻譯成多種語言,可是市面上卻少有這部經典的完整中譯本。
    為一窺經文的原貌,筆者開始研讀各種英文版本的《瑜伽經》,但每在難懂之關鍵句,各家的翻譯就出現歧異。為求取經文的原意,於是展開了自行翻譯的旅程。幸運的是,在歐美語言學者的努力下,古老的梵文已被有系統的羅馬化,讀懂梵文已變得相對簡單。
    在翻譯的過程中,赫然發現此經和大乘佛教的「瑜伽行派」同源,屬於此派的早期經典,不論是成書的年代、或經文中不斷出現的專門語彙都含藏了相關事證。在進一步查閱《佛學大辭典》引註的梵文後,《瑜伽經》的原貌逐漸呈現。
    原來《瑜伽經》不但描述了身、心兼修的法門,而且闡明「心」才是萬法的源頭,透過這套身心合一的修行方法甚至可以達到解脫的境界。所以「瑜伽」不只是用拉筋伸展的方式在鍛煉身體,也有一套修煉心靈的方法,內外合一才稱之為「瑜伽」。
    《瑜伽經》的經文雖然簡短,卻字字珠璣,涵攝之內容更是浩瀚如海。筆者在詮釋的過程中常有以管窺天之感,只能說是站在前人的肩膀上嘗試註解古德留下的金句。因此,經文之闡述若與先進之見解有所出入,還望不吝批評指正。


    ★內文試閱:

    1.1現在,傳授「瑜伽」修行法。
    अथ योगानुशासनम्॥१॥
    atha yoga-anu
    śāsanam 1

    「瑜伽」一詞起源於古印度文化,最早見於西元前1500年的印度古籍《梨俱吠陀》以及解釋吠陀經典的《奧義書》。經文記載「瑜伽」是古印度人的修行方法,其最終目標要達至「梵我一如」的境界。「梵」在印度古籍中是指永恆的宇宙真相,並非專指某種神祇,是後人或他教的引用,才將「梵」衍伸為創造萬物的天神。

    瑜伽是修行法
    釋迦摩尼佛於西元前500年在印度示教時亦採用「瑜伽」一詞,在佛教經典中是指「止、觀」的修行法。《解深密經》〈分別瑜伽品〉是彌勒菩薩向佛陀請教修「止、觀」的章節,該品詳述了修止如何成就正定,修觀如何成就智慧的方法。
    這個方法包含了心法和修法。「心法」是萬法唯心的教理;「修法」是止觀雙運的方法。「心法」是心地法門,能修正思想觀念、提升心靈層次,屬於佛法的理體;「修法」有實際可修證之法門,是身心合一的實踐方法,屬於佛法的相用。

    佛教的「瑜伽行派」
    彌勒菩薩為印度大乘佛教「瑜伽行派」的始祖,現居欲界「兜率天」內院。此天有內外兩院,外院是凡夫天眾所住,內院是一生補處菩薩(下一生成佛者)所居。釋迦摩尼佛曾親自授記彌勒菩薩,當其壽四千歲盡時,將下生娑婆世界於龍華樹下成佛,分三會說法接續世尊宣教。
    彌勒菩薩現在是等覺菩薩,此為菩薩位的極果、成佛前的最後身,祂是繼世尊之後來到人間弘法的下一尊佛,故也稱「未來佛」。「彌勒」是梵文Maitreya的音譯,意譯為「大慈」,彌勒菩薩刻在「兜率天」內院宣說瑜伽行法,其弟子無著菩薩從內院聽教而著有《瑜伽師地論》。
    唐朝玄奘法師歷經千辛萬苦前往印度取經,最想要研讀及翻譯的經典即為《瑜伽師地論》,該論長達100卷,唐太宗並曾為之作序。玄奘大師從印度請回的梵文原典達657部,譯出之經論有75部,包括《解深密經》、《大品般若經》、《攝大乘論》、《百法明門論》、《唯識三十頌》等等,玄奘大師並揉譯印度瑜伽論師之觀點而著有《成唯識論》。
    上述相關經論之教派,在印度本土稱為大乘「瑜伽行派」,以彌勒菩薩為祖師,主要承傳者有無著菩薩、世親菩薩、護法、戒賢等大師。相關經論傳譯至中國本土後,則以玄奘大師為始祖,其重要弟子包括窺基、圓測、辨機等,稱為大乘「唯識學派」。此派又名「唯識宗、法相宗」:因闡明萬法唯識之理故名「唯識宗」;同時闡明何謂諸法萬相故又名「法相宗」。

    瑜珈是「境、行、果」相應的修持
    《瑜伽師地論釋》云:「一切乘境、行、果等所有諸法皆名瑜伽,一切並有方便善巧相應義故。境瑜伽者謂一切境無顛倒性、不相違性、能隨順性、趣究竟性,與正理教行果相應故名瑜伽。行瑜伽者謂一切行更相順故、稱正理故、順正教故、趣正果故說名瑜伽。果瑜伽者謂一切果更相順故、合正理故、順正教故、稱正因故說名瑜伽。……三乘行者由聞思等次第修習瑜伽,隨分滿足輾轉調化諸有情,所以名瑜伽師。」
    論釋曰,大乘、小乘行人所修持的法門皆可稱為「瑜伽」,其修行法包含「境、行、果」三者,且彼此有密不可分的相應關係。「境瑜伽」是瑜伽師所觀修之境,對境時能正確思惟佛法教理並和「行、果」相應;「行瑜伽」是瑜伽師所「行」持的方法,能以止、觀之法如理趨向正確的修行道路;「果瑜伽」是瑜伽師所證得之「果」位,每個果位次第分明,果位必依於正因。
    修習小乘(聲聞乘、緣覺乘)佛法的行者、和修習大乘(菩薩乘、佛乘)佛法的行者都必須經歷「聞慧、思慧、修慧、證慧」的階段,藉由次第的修習才能解脫成為聖者;若能隨緣、隨分的對有情眾生作輾轉、善巧的調順和教化,則稱之為「瑜伽師」。
購物須知
寄送時間
全台灣24h到貨,遲到提供100元現金積點。全年無休,週末假日照常出貨。例外說明
送貨方式
透過宅配送達。除網頁另有特別標示外,均為常溫配送。
消費者訂購之商品若經配送兩次無法送達,再經本公司以電話與Email均無法聯繫逾三天者,本公司將取消該筆訂單,並且全額退款。
送貨範圍
限台灣本島與離島地區註,部分離島地區包括連江馬祖、綠島、蘭嶼、琉球鄉…等貨件,將送至到岸船公司碼頭,需請收貨人自行至碼頭取貨。注意!收件地址請勿為郵政信箱。
註:離島地區不配送安裝商品、手機門號商品、超大材商品及四機商品。
售後服務
缺掉頁更換新品
執照證號&登錄字號
本公司食品業者登錄字號A-116606102-00000-0
關於退貨
  • PChome24h購物的消費者,都可以依照消費者保護法的規定,享有商品貨到次日起七天猶豫期的權益。(請留意猶豫期非試用期!!)您所退回的商品必須回復原狀(復原至商品到貨時的原始狀態並且保持完整包裝,包括商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性)。商品一經拆封/啟用保固,將使商品價值減損,您理解本公司將依法收取回復原狀必要之費用(若無法復原,費用將以商品價值損失計算),請先確認商品正確、外觀可接受再行使用,以免影響您的權利,祝您購物順心。
  • 如果您所購買商品是下列特殊商品,請留意下述退貨注意事項:
    1. 易於腐敗之商品、保存期限較短之商品、客製化商品、報紙、期刊、雜誌,依據消費者保護法之規定,於收受商品後將無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    2. 影音商品、電腦軟體或個人衛生用品等一經拆封即無法回復原狀的商品,在您還不確定是否要辦理退貨以前,請勿拆封,一經拆封則依消費者保護法之規定,無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    3. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,一經您事先同意後始提供者,依消費者保護法之規定,您將無法享有七天猶豫期之權益且不得辦理退貨。
    4. 組合商品於辦理退貨時,應將組合銷售商品一同退貨,若有遺失、毀損或缺件,PChome將可能要求您依照損毀程度負擔回復原狀必要之費用。
  • 若您需辦理退貨,請利用顧客中心「查訂單」或「退訂/退款查詢」的「退訂/退貨」功能填寫申請,我們將於接獲申請之次日起1個工作天內檢視您的退貨要求,檢視完畢後將以E-mail回覆通知您,並將委託本公司指定之宅配公司,在5個工作天內透過電話與您連絡前往取回退貨商品。請您保持電話暢通,並備妥原商品及所有包裝及附件,以便於交付予本公司指定之宅配公司取回(宅配公司僅負責收件,退貨商品仍由特約廠商進行驗收),宅配公司取件後會提供簽收單據給您,請注意留存。
  • 退回商品時,請以本公司或特約廠商寄送商品給您時所使用的外包裝(紙箱或包裝袋),原封包裝後交付給前來取件的宅配公司;如果本公司或特約廠商寄送商品給您時所使用的外包裝(紙箱或包裝袋)已經遺失,請您在商品原廠外盒之外,再以其他適當的包裝盒進行包裝,切勿任由宅配單直接粘貼在商品原廠外盒上或書寫文字。
  • 若因您要求退貨或換貨、或因本公司無法接受您全部或部分之訂單、或因契約解除或失其效力,而需為您辦理退款事宜時,您同意本公司得代您處理發票或折讓單等相關法令所要求之單據,以利本公司為您辦理退款。
  • 本公司收到您所提出的申請後,若經確認無誤,將依消費者保護法之相關規定,返還您已支付之對價(含信用卡交易),退款日當天會再發送E-mail通知函給您。